They slipped out of the kitchen and down a narrow passageway to an uneven staircase, which wound its way, zigzagging up through the house.
他们溜出厨房,穿过窄窄的过道,来到一段高低不平的楼梯前。
On the third landing, a door stood ajar.
楼梯弯曲盘旋,三层的楼梯口有一扇门半开着。
Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.
哈利刚瞥见一双通亮的棕色眼睛在盯着他,门就咔哒一声关上了。
“Ginny,” said Ron. “You don’t know how weird it is for her to be this shy. She never shuts up normally —”
“是金妮,”罗恩说,“你不知道,她这样含羞真是不可思议。她平常从来不关门的——”
They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying Ronaldo's room.
他们又爬了两层,来到一扇油漆剥落的房门前,门上有块小牌子写着“罗恩的房间”。
Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked.
哈利走了进去,倾斜的天花板险些碰到了他的头,他以为有点晃眼。
It was like walking into a furnace; Nearly everything in Ron’s room seemed to be a violent shade of orange; the bedspread, the walls, even the ceiling.
彷佛走进了一个大火炉,罗恩房里所有的东西看上去都是一种刺目耀眼的橙黄色,床罩、墙壁,乃至天花板。
Then Harry realized that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards,
然后哈利创造,原来罗恩把破旧墙纸上的险些每寸地方都用海报贴住了,
all wearing bright orange robes, carrying broomsticks, and waving energetically.
所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫,穿着一色鲜艳的橙黄色长袍,扛着飞天扫帚,兴趣勃勃地挥手。
“Your Quidditch team?” said Harry.
“你的魁地奇球队?”哈利说。
“The Chudley Cannons,” said Ron, pointing at the orange bedspread, which was emblazoned with two giant black's and a speeding cannonball. “Ninth in the league.”
“查德里火炮队,”罗恩一指橙黄色的床罩,那上面鲜艳地印着两个巨大的字母C,还有一枚疾飞的炮弹,“俱乐部中排名第九。”
Ron’s school spellbooks were stacked untidily in a corner, next to a pile of comics that all seemed to feature The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle.
罗恩的邪术教材零乱地堆在屋角,阁下是一些连环画册,彷佛都是《疯麻瓜马丁·米格斯历险记》。
Ron’s magic wand was lying on top of a fish tank full of frog spawn on the windowsill, next to his fat gray rat, Scabbers, who was snoozing in a patch of sun.
罗恩的魔杖搁在窗台上的一口大鱼缸上,缸里养了很多蛙卵。他的灰毛胖老鼠斑斑躺在鱼缸旁的一片阳光里打着呼噜。
Harry stepped over a pack of Self-Shuffling playing cards on the floor and looked out of the tiny window.
哈利跨过地板上一副自动洗牌的纸牌,朝小窗表面望去。
In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking one by one back through the Weasleys’ hedge.
他瞥见不才面的地里,一群地精正在一个接一个地偷偷钻进韦斯莱家的树篱。
Then he turned to look at Ron, who was watching him almost nervously, as though waiting for his opinion.
然后他转过身来,创造罗恩正有点紧张地看着他,彷佛等着他的评价。
“It’s a bit small,” said Ron quickly.
“小了点儿,”罗恩急急地说,
“Not like that room you had with the Muggles.
“比不上你在麻瓜家的那间。
And I’m right underneath the ghoul in the attic; he’s always banging on the pipes and groaning. . . .”
我上面便是阁楼,里面住着那个食尸鬼,他总是敲管子,哼哼叽叽……”
But Harry, grinning widely, said, “This is the best house I’ve ever been in.”
可哈利愉快地笑了,说:“这是我见过的最好的房间。”
Ron’s ears went pink.
罗恩的耳朵红了。
本文参考音频:
本文参考词汇:
1、narrow 英音:/'nærəʊ/ 美音:/'næro/
adj. 狭窄的,有限的;度量小的;精密的;勉强的
n. 狭窄部分,隘路;海峡
vt. 使变狭窄
例句
Living in the convent narrowed her views.
修道院生活使她的视野变窄。
2、weird 英音:/wɪəd/ 美音:/wɪrd/
adj. 怪诞的; 神秘而恐怖的; 超然的
例句
His weird clothes really gas me.
他的怪衣裳切实其实笑去世人。
3、covered(cover的过去式)
英音:/'kʌvə/ 美音:/'kʌvɚ/
vt. 包括;涉及;采访,报导
n. 盖子;封面,封皮;掩蔽物
例句
The skimpy rug barely covers the floor.
不足大的地毯勉强挡住了地板。
4、tiny 英音:/'taɪnɪ/ 美音:/'taɪni/
adj. 极小的, 眇小的
例句
The only bathroom was a tiny oblong.
惟一的浴室是一个长方形小间。
5、underneath 英音:/ʌndə'niːθ/ 美音:/ˌʌndɚ'niθ/
prep. 在…下面; 在…底下
adv. 不才面
n. 底面, 底部
例句
What have you got underneath your shirt?
你的衬衫里面有什么?